As piores traduções

O crítico de cinema Marcelo Janot e a equipe de VEJA Rio elegeram os 15 piores títulos de filmes traduzidos para o português. Tem cada pérola...

Por Daniela Pessoa 20 set 2011, 16h18 | Atualizado em 5 dez 2016, 16h02
As piores traduções Priorizar nos meus resultados Google

Quem manja pelo menos um pouco de inglês deve perceber as atrocidades que as distribuidoras costumam fazer com os títulos dos filmes estrangeiros. É uma tradução mais absurda do que a outra. Em cartaz nos cinemas, Pronta Para Amar (A Little Bit Of Heaven, que seria algo como “Um Pedacinho do Paraíso”) é um exemplo de mau gosto. Cá entre nós, o longa que traz Kate Hudson e Gael García Bernal no elenco poderia ser facilmente confundido com uma novela mexicana daquelas bem dramáticas graças ao nome piegas. Mas tem piores. Divirta-se com a lista das traduções mais estapafúrdias.

1 – Namorados Para Sempre (Blue Valentine): o título faz propaganda enganosa, já que o filme mostra um relacionamento em decadência.

2 – Noivo Neurótico, Noiva Nervosa (Annie Hall): de acordo com Janot, este é o título “mais bizarro de todos os tempos”. O que tem a ver com Annie Hall, personagem da trama?

3 – Amor, Sublime Amor (West Side Story): títulos com palavras como amor, paixão e sonho parecem ser vícios crônicos. Este, por exemplo, poderia ser o nome de outros mil e um filmes.

4 – Foi Apenas Um Sonho (Revolutionary Road): a tradução entrega o que acontece no longa.

Continua após a publicidade

5 – Os Brutos Também Amam (Shane): como acontece em Annie Hall, o nome do personagem é ignorado na tradução. A história de amor, ainda por cima, é secundária na trama.

6 – Vertigo – Um Corpo que Cai (Vertigo): outra tradução que dá pistas do que vai acontecer no final.

7 – Vejo Você No Próximo Verão (Jack Goes Boating): segundo Janot, o título em português não tem nada a ver com a atmosfera do filme.

Continua após a publicidade

8 – Onde Os Fracos Não Têm Vez (No Country For Old Men): “O tradutor confundiu ?velhos? com ?fracos??”, alfineta o crítico.

9 – Encontros e Desencontros (Lost In Translastion): assim como Amor, Sublime Amor, a tradução se perdeu no clichê.

10 – A Minha Versão Do Amor (Barney´s Version): a julgar pelo título, o filme parece ser do gênero comédia romântica, mas não é.

Continua após a publicidade

11 – Mistérios E Paixões (Naked Lunch): mais uma vez o velho problema do título-clichê que ainda por cima não tem nada a ver com o original.

12 – Traídos Pelo Desejo (The Crying Game): outro da série “títulos que entregam o que vai acontecer no filme”.

13 – Você Vai Conhecer O Homem Dos Seus Sonhos (You Will Meet a Tall Dark Stranger): o desconhecido alto e moreno (“tall dark stranger”) virou o homem dos sonhos na tradução.

Continua após a publicidade

14 – Larry Crowne – O Amor Está De Volta (Larry Crowne): os tradutores parecem se sentir na obrigação de complementar títulos com nomes próprios. O mesmo aconteceu com Forrest Gump – O Contador de Histórias e Erin Brockovich – Uma Mulher de Talento.

15 – A Noviça Rebelde (The Sound Of Music): este clássico é tão conhecido que muitos já se acostumaram ao título. Mas, cá entre nós, a tradução não faz jus ao belo musical que poderia ter um nome muito mais delicado.

Você se lembra de mais alguma tradução tenebrosa?

Publicidade

Essa é uma matéria fechada para assinantes.
Se você já é assinante clique aqui para ter acesso a esse e outros conteúdos de jornalismo de qualidade.

Domine o fato. Confie na fonte.
15 marcas que você confia. Uma assinatura que vale por todas

15 marcas que você confia. Uma assinatura que vale por todas.

Revista em Casa + Digital Completo
Impressa + Digital
Revista em Casa + Digital Completo

Informação de qualidade e confiável, a apenas um clique.
Assinando Veja você recebe semanalmente Veja Rio* e tem acesso ilimitado ao site e às edições digitais nos aplicativos de Veja, Veja SP, Veja Rio, Veja Saúde, Claudia, Superinteressante, Quatro Rodas, Você SA e Você RH.
*Assinantes da cidade do RJ

A partir de R$ 39,99/mês